Вопросы унификации терминологии материалов о вооружённой борьбе Союза Независимых Республик Новороссии

Во избежание терминологической путаницы, с целью унификации терминологии, употребляемой в официальной документации, разного рода публицистике и полемических дискуссиях, в ходе различных общественно-политических мероприятий, руководство Центрального штаба партизанского движения Украины выступает со следующим ПРЕДЛОЖЕНИЕМ:

В соответствии с Уставом Организации Объединённых Наций (Глава XI, ст.73, b), Международным пактом о гражданских и политических правах (Ч.1, ст.1, п.п.1,3), принятым резолюцией 2200 А (XXI) Генеральной ассамблеи Организации Объединённых Наций от 16 декабря 1966 г., а также Принципами, которыми государства — члены Организации должны руководствоваться при разрешении вопроса о том, обязаны ли они передавать информацию, предусмотренную статьей 73е Устава Организации Объединенных Наций (Принцип VI, a), рекомендуем боевые действия в пределах Донецкой Народной Республики и Луганской Народной Республики, воздушного пространства над указанными территориями, а также акватории Азовского моря на удалении до 12 морских миль (22,2 км) от береговой линии указанных территорий (внешнего предела территориальных вод) официально именовать

вооружённой борьбой населения Донбасса за право на самоопределение и самоуправление.

 

В соответствии со ст. 108 Конституции Украины в редакции от 19 сентября 2013 г., рекомендуем боевые действия формирований народного ополчения против вооружённых формирований киевской оккупационной администрации (независимо от их формальной ведомственной принадлежности и принципа комплектования) за пределами бывшей Донецкой области и бывшей Луганской области официально именовать

операцией по восстановлению конституционного порядка на Украине.

 

В соответствии с Декларацией по вопросу о борьбе с терроризмом, принятой резолюцией 1456 (2003) Совета Безопасности Организации Объединённых Наций на его 4688-м заседании 20 января 2003 г., так называемую «антитеррористическую операцию» (сокр. «АТО») вооружённых формирований киевской оккупационной администрации против народного ополчения и сочувствующего ему гражданского населения Украины официально именовать

карательной операцией киевской оккупационной администрации против народа Украины.

 

Унификация наименований для Харьковской области, Одесской области и других административно-территориальных единиц, население которых выступит с инициативой о вхождении в состав Союза Независимых Республик Новороссии, будет происходить по мере формирования там народных республик de facto.

 

Необходимо отметить, что не следует играть в «поддавки» с Западом и использовать навязываемую им терминологию, разработанную социальными инженерами иностранных закрытых научных учреждений, специализирующихся на моделировании социальных процессов. Не следует цитировать без цензуры и критических замечаний лиц, называющих белое чёрным и наоборот.

 

С уважением, отдел взаимодействия с населением и средствами массовой информации

Центрального штаба партизанского движения Украины

 

P.S. немного о трудностях перевода

 

 

Предыдущий пост

Посмотреть

Следующий пост

Посмотреть

Другие статьи

Комментарии9

Виктор Грузинов
Виктор Грузинов 8 августа 2014 05:05

не удобные названия по аббревиатуре для краткости можно сократить:
1 ОБНД- Освободительная Борьба Населения Донбаса
2 ОВК(ОпВК) - Операция по Восстановлению Конституции
3 КОКХ- Карательная Операция Киевской Хунты

    
Виктор Грузинов
Виктор Грузинов 8 августа 2014 05:13

Цитата: Виктор Грузинов
не удобные названия по аббревиатуре для краткости можно сократить:
1 ОБНД- Освободительная Борьба Населения Донбаса
2 ОВК(ОпВК) - Операция по Восстановлению Конституции
3 КОКХ- Карательная Операция Киевской Хунты


Можно вместо ОБНД использовать ОБД- Освободительная Борьба Донбаса
БНД - не подходит т.к. созвучно с БаНДа

    
corvin82
corvin82 8 августа 2014 06:58

Переводил через google выдает-проамериканские боевики,проукраинские повстанцы,прорусские мятежники!

    
Pike
Pike 8 августа 2014 07:27

Цитата: corvin82
Переводил через google выдает-проамериканские боевики,проукраинские повстанцы,прорусские мятежники!

Да, шалит гугол, чего стоит перевод фразы "сепаратисты не сбивали самолёт".
Это "как бе" намекает нам, что в эпоху глобального интернета для каждого пользователя будет своя информация, согласно его предпочтениям/досье

    
trumuniser
trumuniser 8 августа 2014 12:15

Важная статья, видимо идёт работа над идеологией Новороссии. Пункт - восстановлению конституционного порядка на Украине, очень важен идеологически. Ярлык сепаратизма просто убивает идею воссоздания Новороссии и мобилизует миллионы граждан. Я считаю это фатальной стратегической ошибкой. люди воспринимают это как покушение на свою собственность и готовы её защищать и умирать. Проверено в десятках спорах. Очень многие поддержат свержение режима и единое государство Новороссии и Украины. В то же время практически не встречал приверженцев независимости Новороссии. Люди не готовы, пока по крайней мере.

    
Sphynkx
Sphynkx 8 августа 2014 14:44

СНР - Союз Народных Республик - неудачное название ИМХО. Несамоочевидно. Лучше было б Союз Республик Новороссии или Союз Новороссийских Республик..

    
Ваня Крейцер
Ваня Крейцер 8 августа 2014 20:16

Цитата: Pike
Цитата: corvin82
Переводил через google выдает-проамериканские боевики,проукраинские повстанцы,прорусские мятежники!

Да, шалит гугол, чего стоит перевод фразы "сепаратисты не сбивали самолёт".
Это "как бе" намекает нам, что в эпоху глобального интернета для каждого пользователя будет своя информация, согласно его предпочтениям/досье

Ну, то что гугл под колпаком госдепа -- это не секрет. Но в данной конкретной ситуации, быть может не стоит искать злой умысел гугла. У них переводчик статистический, и если по-русски чаще говорят "пророссийские боевики", чем "пророссийские повстанцы", то переводчик гугла будет выбирать первый вариант. Хотя, при этом, исключать злой умысел гугла, конечно же не стоит. Впрочем, даже в этой ситуации я бы назвал это злым умыслом госдепа. Гуглу, по-идее, плевать, но если госдеп сказал, гугл сделал.

    
astray
astray 9 августа 2014 02:32

Цитата: Pike
Цитата: corvin82
Переводил через google выдает-проамериканские боевики,проукраинские повстанцы,прорусские мятежники!

Да, шалит гугол, чего стоит перевод фразы "сепаратисты не сбивали самолёт".
Это "как бе" намекает нам, что в эпоху глобального интернета для каждого пользователя будет своя информация, согласно его предпочтениям/досье

У гупереводчика проблемы с "не" в принципе

    
astray
astray 9 августа 2014 02:38

Зачем так усложнять??
вооружённой борьбой населения Донбасса за право на самоопределение и самоуправление.

Можно сказать просто: борьба за свободу и независимость! Или fight for freedom and democracy (адаптированнный американский вариант).

    

Оставить комментарий

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.